לכאורה כאשר בוחנים שכר מתרגמים, אפשר לתהות איך זה שרק במספר מקומות בודד מלמדים מקצוע זה בישראל. שכר מתרגמים מגיע ל100 שקל בערך עבור מסמך של 250 מילה, אם מדובר במסמך אקדמאי אזי שהשכר עולה ב25-30 שקל ובכל זאת, המקומות העיקריים בהן לומדים מקצוע זה הוא בית ברל ואוניברסיטת בר אילן במסגרת תואר שני.
מדוע זה מפתיע? מאחר ואם רק בשני מקומות מלמדים מקצוע זה, אז לכאורה כמות המתרגמים אמורה להיות נמוכה ומכאן ששכרם אמור להיות גבוה. או לחילופין, אם מדובר בשכר גבוה מספיק, אזי מדוע רק בשני מקומות מלמדים מקצוע תרגום? ובכן התשובה היא ייחודית למקצוע זה, תרגום להבדיל ממקצועות אחרים, לא דורש התמחות מקצועית. במקצוע זה עוסקים עשרות מתרגמים שלא למדו לימודי תרגום אלא יודעים מספר שפות ומסוגלים לבצע העברה של טקסט משפה אחת לשפה אחרת.
אז מה ההבדל בין מתורגמן מקצועי למתורגמן לא מקצועי? מלבד הניואנסים בשפה ובעריכה, אזי שמתורגמן אמור להתמקצע גם בנושא אותו הוא מתרגם. מה שאומר שלא פעם מתרגמים בוחרים להתמקצע בעוד מקצוע על מנת שיוכלו לבצע את עבודת התרגום בצורה נכונה וטובה.
חשוב עם זאת לציין, שישנו ויכוח האם בכלל צריך ללמוד תרגום. כל עוד מדובר בלימודים המשלבים עריכה לשונית אזי שמדובר בלימודים רלבנטיים, אם מדובר רק בלימודי תרגום יהיו שיטענו שאין בכך שום צורך, ייתכן שזו הסיבה שמקומות בודדים בישראל מלמדים מקצוע זה.
מה כוללים לימודי תרגום?
לימודי תרגום כוללים לימוד של שפה (לעיתים יותר משפה אחת), על כל גווניה. מהגוונים הספרותיים שלה ועד שפת הרחוב והסלנג, כמו כן הלימודים כוללים היכרות עם שפות מקצועיות שונות, עריכה לשונית נכונה (עריכה שיכולה לשרת את הסטודנטים גם בעבודות בהוצאות לאור בשפה העברית), וכן לומדים את חקר התרגום, כיצד עושים זאת, מקורות השפה ועוד.
היכן אפשר ללמוד תרגום ועלות הלימודים
לימודי תרגום, כפי שצויין קודם לכן, הם מסוג הלימודים אשר הופרטו במהלך השנים ואינם דורשים לימודים במוסדות להשכלה גבוהה כדי לעסוק בתחום. ישנן חברות פרטיות גדולות אשר מעבירות שיעורי תרגום. חלקן עושות זאת תוך הבטחה להעסקתם בעתיד. אחרות עושות זאת בצפייה שהסטודנטים שיצאו ממנה יבואו לעבוד אצלה.
מוסדות להשכלה גבוהה שכן מלמדים תרגום, הם אוניברסיטת ת"א שם ניתן ללמוד לימודי תעודה של תרגום ולהמשיך ללימודי תואר שני במסגרת חקר תרגום. אוניברסיטת בר אילן מקיימת אף היא מחלקה ללימודי תרגום וכן בית ברל אשר במסגרת הפקולטה לחינוך מקיימת תוכניות ללמוד תרגום ושפות.
לימוד תרגום שונה מלימוד שפות, שכן לימוד שפות עוסק פחות בצד הטכני ויותר בצד השימושי, בעוד שלימודי תרגום עוסקים בשני הצדדים יחד, גם כיצד מדברים וכותבים וכן כיצד מתרגמים את המילים והמשפטים בצורה נכונה ומקצועית.
המאמר מוגש מטעם אינדקס מתרגמים הגדול בישראל, בתוכו ניתן למצוא אינדקס מתרגמים, מאמרים נוספים בתחום וחדשות בתחום התרגום.